المايسة بو طيش من الجزائر
و إبراهيم يوسف من لبنان
على صفحة واحدة في: رحيق الأمنيات
Nectar de désir
Voyageur avec moi dans le royaume du temps
Qui sera fleurs et moissons.
Dans le calendre de mes saisons
Tu seras ma raison de vivre
Et mes instants qui ne se figent.
Ta présence raccourcira les jours en heures.
Nos sentiments d’amour se désaltèreront.
Nos âmes soules danseront
Sur le même rythme sur notre colline…
Si tu étais, je serais cette note
Qui écrira en tes ans l’hymne de l’amour et le parfum des roses du printemps.
Je te chanterai des notes poétisées.
Je me serai libérée de mes maux.
Nous serions des épis dans nos champs
Enivrés du chant des vents
Sous le ciel azuré, en compagnie de nos beaux rêves …
Nous serons bergers, sur le Mont de mes landes
Où seront scellés à jamais, nos noms
Dans un vase de terre de mes odes Façonnées de mes mains.
Si tu étais, je me serais de mon errance, libérée
Et serais cette hirondelle
Brisant l’absence sur mes falaises…
Je ne fais, que m’adresser au passé
Où l’amour est ambassadeur de mes mots
À demi-mot.
Je ne suis que ce présent
Qui ne fait que passer pour t’embrasser
Et me réchauffer de ton baiser…
رحيقُ الأمنياتْ
إلى أين ..؟
هذا العالَمُ المضطربُ المنكودْ
الذي يفيضُ بالقتل والحقدِ والإرهابْ
ويكادُ يخلو من أسباب المحبّةِ والأمان
إبراهيم يوسف
من لبنان
في التَّعْقيب على قصيدة
Nectar de désir
لميسون بو طيش
من الجزائر
لَوْ نُسافِرْ مَعاً
عَبْرَ طيَّاتِ الزّمَنْ
حيثُ تَتَوالى الفُصولْ
في مواسمِ قمحٍ وخَمْرٍ
وعَبيرْ
وعَطاءاتٍ في البُكورْ
وهُنَيْهاتٍ لا تَمِلُّ ولا تَضِلُّ
ولا تعرفُ مَعْنى المُسْتحيلْ
حضورُكَ يفْضَحُ أسرارَ
العيونْ
ويؤجِّجُ في القلبِ
الغرامْ
للرَّقصِ على أنغامِ الرَّوابي
وَرِقَّةِ الخَصْرِ في طَيِّ
القوامْ
حِينَ نَغْدو وَشْمَ عِشْقٍ
قصائدَ حُبٍّ
وشَذَا وَرْدٍ
ورَفيفَ فَراشٍ
ونَحْلٍ
على رَحيقِ البَيْلسانْ
أتَحَرّرْ مِنْ عِبءِ
آثامي
وأصيرُ سنابلَ قمحٍ
تُسْكِرُها رِيْحُ الشّمالْ
تَعْصِفْ بنا أحْلامُ
الغروبْ
وَيَسْتُرُنا في العُريِ
الظّلامْ
رُعاةَ أغنامٍ.. ولَحْنَ
ناياتٍ
وهزاراً يترنّمْ
على شَجَا ريحٍ
تَجِنُّ فوقَ صَدْرِ الأقحوانْ
2 Comments
الف مبروك ابراهيم، سعيدة لهذا الإنجاز، أتمنى لك كل التوفيق والنجاح.
ميسون
Un poème magnifique ainsi que la traduction.