Tendresse

7 Comments

  • Merci beaucoup, Gentlemen, de ta noblesse, ta bravoure et ton noble élan, qui réchauffe mon coeur.
    Maysoun

  • Superbe

  • .KOUKOU LA DUCHESSE
    bise Merci du fond du coeur my Lady
    affectueuse

  • الغالية ميسون

    رِقتُك وأحلامُ الزمرد.. يا ميسون..؟
    فتحت أمامي بابا واسعا
    لنص جديد..؟ أحضن فيه من أرغب
    ممن أحببتهم بلا كمامات.. أو حذر

  • مساء النور استاذي الفاضل إبراهيم

    لم يبقَ لنا إلا الحلم نحتضن فيه
    من نحب ونشتاق
    ولو مع قسوة حاضر لا مفر منه
    الله كريم وقادر
    أن يزيح عن قلوبنا ما تعانيه
    كل التحية والتقدير استاذي الفاضل

  • الأستاذة مايسه بوطيش
    حاولت فهم قصيتك من خلال المترجم
    حقيقة المترجم له أهمية لكنه يقبع تحت الظل.
    فترجمة القصيدة تحتاج إلى أديب لديه حس أدبي ومشاعر دافئة
    وإحساس عميق لكل ما تقولين وتشعرين
    حتى يستطيع نقلنا لنبضات قلبك والإحساس بمشاعرك المتدفقة الجميلة
    وليس فقط ترجمة كلمات بلا روح..
    شكراً لك من الأعماق

  • مساء النور عزيزتي مريم.. وتحية طيبة ملؤها عطر الورد.

    لا عليك من الترجمة، فلو ترفق الوقت بحالي يا عزيزتي؟ لسرقت منه بعض ما يلزم، لأترجم نصي ما استطعت.. من أجلك ومن أجل الأحبة القراء، لكن الوقت كالسّيف يقطعنا ولا يتركنا نفعل ما نرغب، فنشرِّق ونغرّب دون أجنحة ونرتمي في محطة الحب والحنين. محطة الراحة التي صرنا نفتقدها مع الطفولة والذكريات الجميلة.

    محبتي والورد.

Leave a Reply

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *